手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
昔日铁血女帝君菀穿成了任人摆布的小乖乖。小乖乖性格骤变,人人都以为她疯了。钱给少了?拎包走人!钱包空荡的豪门,留不住我尊贵的灵魂!以前虐她千百遍的男人来了你丑的我心跳加速,却以为我心动了?要联姻?她翻脸无情。就一个男人看不起谁呢?我要开后宫!君家忍无可忍把她赶出了家门。所有人都等着她落魄。可谁知,她转眼就被京市那位出了名的疯子司少捡走了。做什么豪门小乖乖,做他的小祖宗吧。小剧场君菀电影里那个男人抱着女人站在船头的动作好浪漫,你和我一起做吧,我看天台上就不错。宴盛司现如今被养的小宠物都敢提要求了?君菀不发一言,当着他的面打开了一溜儿备用男友通讯录。当天下午一则新闻震惊全市。京市最高天台上,有一男一女迎风而立疑似跳楼殉情。...
会所强了我后,他一直不放过我陆时爱我时,我忘不掉死去的蒋元一。我爱他时,他又狠心将我推开。我和他,似乎永远差了一点。差一点,我就和他白头到老了。...
武医官道...
屌丝男偶得美女养成系统,穿越各个位面,嚣张无限。平行世界中,他屌丝逆袭,推倒女神,扭转乾坤。神雕侠侣中,他敲晕尹志平,夺舍杨过,左拥右抱。笑傲江湖中,他坑死令狐冲,独占小师妹,征服仪琳任盈盈,其乐无穷。白蛇传中,他连蛇都上。西游记中,白骨精都不放过,还顺带坑猴子一把。可女神头顶的白色绿色黄色红色符号是怎么回事?什么,好感度不够,强上甚至会产生厌恶值?骚年,这里有一本征服女神秘笈...
认不出他是老公,还把他当成采花大盗,最可气的是小妮子在他眼皮子底下勾三搭四。某日醉酒,她勾着总裁大叔的脖颈贱叔叔,我老公喜欢男人男人俊脸青黑,看来不好好教训小妮子一顿,十年特种兵就白当了!翌日醒来,猛然发现自己和老公的大哥躺在一块,仓皇逃跑,被他逮了个正着怎么,毁了我的清白就想逃?小妮子眼角抽搐,她才是被毁的那个好不好?可惧于他的权威大哥,我没钱。魅眸深缩,向她步步逼近我不要你的钱,只要你的人。...
一代战神醒来,竟然成了众人眼中的废物赘婿,我不想打脸,可是我实力不允许张天终归不是凡人,所做之事无人能挡!...