手机浏览器扫描二维码访问
我们可以看出,作者是以此明确呼吁社会对男女平等权力得承认。
《爱玛》中的两个重要男女主人公是爱玛和奈特利先生。
他们两人在许多场合都以自己的方式帮助别人。
爱玛为女子做媒的方式十分可笑,甚至还有些荒诞,它竭力为地位低下的女子寻找社会地位比较高的配偶,常常是她自己蒙在鼓里,结果与她的愿望恰恰相反,闹出许多始料所不及的笑话。
我们或许可以认为,作者这样处理,正是希望引导读者嘲笑当时英国社会上那种普遍的恶习。
奈特利先生则一另外的方式帮助别人,譬如在一次舞会上,他看见社会地位低下的哈利特受到轻蔑的冷遇是,自己挺身而出,维护她的自尊心,协助她度过难堪局面,对馅上欺下的恶劣行径进行打击;他重视哈利特与其地位相称的马丁之间的真情相爱,并给与恰当的协助,使他们有机会按照自己的愿望喜结良缘。
作者始终将奈特利先生这一角色置于比较让读者崇拜的地位,无疑希望通过这一人物体现自己一定的社会理想。
《爱玛》没有惊险骇人的情节,也没有耸人听闻的描述,但是从它娓娓到来、令人陶醉的叙述中,在他谜一般的情节中,在他对人物性格和心理的细致入微的刻画中,读者面前仿佛展开一幅优美而略带夸张的生动画卷。
我们好象能看到故事中人物的形象和行为,能听到他们在各种背景下进行的交谈,能感觉到人物的喜悦和忧愁,当时英国社会的林林总总仿佛由读者亲身所经历。
翻译《爱玛》的过程中,译者不但对奥斯汀描写事务、刻画人物性格和传达思想感情时独出心裁的幽默方式钦佩倍至,而且对它运用英语语言的精湛水平赞叹不已。
译文在准确传达原文,思想内容的同时尽量传神地再现原文的语言形式,是译者努力的目标。
译者
附注:
朋友:
你好!
吃了吗?快睡了吧?:-)
这部小说是小弟用微软双拚输入法,花无数夜晚码出来的,终于知道码字辛苦了!
但如果我的劳动能使诸位真正爱好文学的朋友得到好处,我便很高兴。
我手中的这部小说的底稿,是由青海出版社出版的。
不知是我买的是盗版还是出版社不负责任,书中错误百出,像不分段啦、重复印刷啦、字迹模糊啦、错别字多的让我都以为它是对的,是我一直在写白字。
而最令人愤慨的是,全书有近5%的句子根本读不通,这可是几十万字的5%。
(他母亲的!
#¥%…—*此处删去百多字脏话,)
没法子,小弟又找不到别的版本,只好硬着头皮往电脑里输了。
幸好小弟爱了十多年文学,底子还有点儿,不通的地方,小弟斗胆作了加工和改写,使文章通顺,内容尽量保持不变,实在不知书中所云为何的地方,小弟也加以了说明。
所以如有何错误和不妥之处,望大家海涵。
又,小弟在天津图书馆工作,大家需要什么书,小弟可以帮忙找找。
(可别是什么乱七八糟的。
):-)
欢迎大家把它转贴到其他地方,使更多的喜爱文学的朋友看到它。
欢迎大家修改错误,但请尊重我的劳动,保留我的名字。
欢迎大家与我联系,切磋文学。
(另,建议用写字板分辨率看)
>
>
*>
幽幽翠谷,处处空灵.
——
毁她容貌废她手脚杀她父母弄哑她的弟弟霸占她的家产前世那些人将世间所有的狠毒在她面前演绎到了极致。重活一世,她一定要让所有的仇人血债血偿!他是帝国男神,遇到她之前,冷肃强大不近女色遇到她之后,365天24小时,随时随地,他把这辈子仅有的温柔都给了她。...
立即阅读...
稀里糊涂的穿越成了德皇的继承人,主角信心满满的准备大展手脚。...
我本仁慈,却屠戮苍生!我本道德,却与恶起舞!我本卑微,却君临天下!废柴弃少,逆势崛起,铸造王者之路!...
溟海仙尊莫海纵横仙界三千年,在仙界大乱之时,莫海帮天帝夺下帝位,却不料天帝恩将仇报,陷害莫海,导致莫海最终陨落。但谁能想到,莫海不仅没有死,反而重生到了地球上的少年时代...
热血十足,智商不足的高中生洛晨,突然有一天晚上,得知了自己是曾经站在三界之巅的妖王体转世。呆头呆脑地就被拉进了一个几千年的神魔之战。妖狐,花妖,驱魔师,天使,魔神,各路萌萌哒妹子和二货兄弟前来报到!前方高能!!高中生又要拯救世界啦!...