手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
手持天运封神盘,为己封神。在这个世界拥有各种灵体的武道天骄面前,罗天从掌控土地之力的土部小神开始,展开了自己的崛起之路...
一场骗局,结婚协议竟被换成了代孕协议!想让姑奶奶代孕?做梦去吧!她一走三年,却在回来当天就被他逮着,拐回了家不说,竟然还拿出三年前的结婚协议向她求婚!不是代孕么?当真相揭晓,她暴怒了!坑了姑奶奶一把还得瑟?看她怎么虐渣渣!老婆,小心肚子,这种粗活就由我来代劳吧...
我叫蒂雅露卡,是口袋妖怪世界的时间之神,但是我真正的身份是一位高中生侦我是说旧日支配者,称号是万物归一者。在逃离封印的无限转生中我成为过远野四季晓美焰罗阿什么的。所以说口袋妖怪什么的我也玩过!别拿这个一百级封顶后娘化接着升级的世界观糊弄我呐!还有神兽通通娘化就罢了!为什么只有我一个是稀有资源啊!来自哺乳类神明的种族歧视吗!告诉你我们旧日支配者可都是稀有资源!这是想引起神...
龙凤胎的哥哥死后,我女扮男装代替他,直到继父发现我是女孩,他竟然对我我努力把那段不堪回首的经历写出来,喜欢请点击追书!...
获得主宰系统,纵横万界,武器符箓,丹药女神,诸天万物,只有我不想要,没有我得不到!狐妖世界中,武破虚空,追求长生。斗破世界中,登顶帝位,掌控万火。古剑世界中,渡劫成仙,长生久视。西游世界中,论道太上,大罗永生。...
百余年前,玄天五圣联手灭魔,五人去,一人归!徒留下一段荡气回肠的佳话在世间传唱百余年后,一个少年秦天忽然睁开了眼睛。澹台雪!你竟然如此狠毒!云哥老五酒鬼,还有我,全都拿你当亲妹妹待,可没想到你却背后捅我们一刀!这少年,便是丹圣重生!器圣酒鬼符圣老五阵圣云哥献祭了各自的灵魂,共同将丹圣秦天的魂魄炼化成了一缕丹魂,这才有了秦天的借尸还魂。这一世,丹破苍穹!这一世,符镇八荒!这一世,器动乾坤!这一世,阵撼天地!...