手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。
)
手持天运封神盘,为己封神。在这个世界拥有各种灵体的武道天骄面前,罗天从掌控土地之力的土部小神开始,展开了自己的崛起之路...
一场骗局,结婚协议竟被换成了代孕协议!想让姑奶奶代孕?做梦去吧!她一走三年,却在回来当天就被他逮着,拐回了家不说,竟然还拿出三年前的结婚协议向她求婚!不是代孕么?当真相揭晓,她暴怒了!坑了姑奶奶一把还得瑟?看她怎么虐渣渣!老婆,小心肚子,这种粗活就由我来代劳吧...
我叫蒂雅露卡,是口袋妖怪世界的时间之神,但是我真正的身份是一位高中生侦我是说旧日支配者,称号是万物归一者。在逃离封印的无限转生中我成为过远野四季晓美焰罗阿什么的。所以说口袋妖怪什么的我也玩过!别拿这个一百级封顶后娘化接着升级的世界观糊弄我呐!还有神兽通通娘化就罢了!为什么只有我一个是稀有资源啊!来自哺乳类神明的种族歧视吗!告诉你我们旧日支配者可都是稀有资源!这是想引起神...
龙凤胎的哥哥死后,我女扮男装代替他,直到继父发现我是女孩,他竟然对我我努力把那段不堪回首的经历写出来,喜欢请点击追书!...
获得主宰系统,纵横万界,武器符箓,丹药女神,诸天万物,只有我不想要,没有我得不到!狐妖世界中,武破虚空,追求长生。斗破世界中,登顶帝位,掌控万火。古剑世界中,渡劫成仙,长生久视。西游世界中,论道太上,大罗永生。...
百余年前,玄天五圣联手灭魔,五人去,一人归!徒留下一段荡气回肠的佳话在世间传唱百余年后,一个少年秦天忽然睁开了眼睛。澹台雪!你竟然如此狠毒!云哥老五酒鬼,还有我,全都拿你当亲妹妹待,可没想到你却背后捅我们一刀!这少年,便是丹圣重生!器圣酒鬼符圣老五阵圣云哥献祭了各自的灵魂,共同将丹圣秦天的魂魄炼化成了一缕丹魂,这才有了秦天的借尸还魂。这一世,丹破苍穹!这一世,符镇八荒!这一世,器动乾坤!这一世,阵撼天地!...